Das traduções para o “Übermensch”...
Na falta do que fazer, eu brinco com palavras (fiz até um blog) e no meio disso vou ler a origem dos prefixos, uma vez que a solidão é mãe dos mais estranhos vícios. No meu sonho de infância (da vida acadêmica), a ‘Cia das Letras’ traduz o "Also sprach Zarathustra" e ao invés de usar o prefixo "super" e fazer a tradução podre e pobre de "Super-homem" é usado o prefixo "ultra" que significa "além de" e teríamos o "Ultra-homem". (Resolvida a forma quase cacofônica de "o Além-do-homem")
Super, de onde é oriundo ‘superior’ daria a idéia de intensificação indo de encontro ‘a proposta nietzschiana exposta pelo ‘Übermensch’. Super-homem seria uma palavra mais representativa dos homens superiores, os homens nobres, ainda aquém do ‘Übermensch’ ou Ultra-homem como venho propor.
Ainda que considere minha proposta demasiadamente válida não desconsidero que a franquia Superman é mais popular que a franquia nipônica do Ultraman e por uma questão cultural-política de deixar as coisas mais "americanaiadas" segue o nosso querido 'Übermensch' distante da nossa realidade provinciana.
Ps- Na contra-mão do que eu achava, no inglês eles usam "over-man" e eu jurava que eles usariam "beyound", como se o erro alheio justificasse o nosso.
Ps2-Eu acho que o Jaspion é mais popular que o Ultraman...
Ps3-Lembrei que não tratamos de um animal de rebanho, prescinde-se popularidade por essas bandas.
Ps4-Virou um texto (um post, um post it) na esperança de que não seja apenas um monólogo. Dessa vez eu me senti realmente colocando uma mensagem em uma garrafa...